Ригведа | Мандала восьмая | гимны VIII, 84-94
VIII, 84. К Агни
1b:приятного, как друг mitram iva priyam
5a-b С мыслью о какой жертве kasya manasa / yajnasya
          1 Я хочу восхвалять самого приятного
          Вашего гостя, приятного, как друг,
          Агни, известного, как колесница,
2 Прозорливого, как поэт,
          (Того,) кого боги с самого начала
          Устроили среди смертных.
3 Ты, о самый юный, храни
          Поклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни,
          Защищай (наше) потомство, а также нас самих!
4 Каким (образом), о Агни Ангирас,
          О отпрыск питательной силы (сложить) восхваление
          По твоему вкусу (и) буйному праву, о бог?
5 С мыслью о какой жертве
          Мы хотим почтить (тебя), о юный сын силы?
          Что за поклонение мне выразить?
6 Так вот, пусть ты сделаешь
          Все наши жилища счастливыми для нас,
          (А наши) песни приносящими награду из богатства!
7 Чьи поэтические мысли теперь
          Ты оживляешь полнотой (даров), о хозяин дома?
          (Ты тот,) чьи песни добывают коров.
8 Они начищают (его,) исполненного прекрасной силой духа,
          Мчащегося впереди в состязаниях,
          Приносящего награду в свои края.
9 (Кого ты охраняешь, тот) живет в добром мире,
          Никто его не убьет, он убивает сам.
          О Агни, он процветает, имея прекрасных сыновей.
VIII, 85. К Ашвинам
1 На мой зов, о Насатьи –
          Ашвины, приезжайте вы,
          Чтобы пить сладкого сому!
2 Слушайте эту мою хвалу,
          О Ашвины, этот зов мой,
          Чтобы пить сладкого сому!
3 Этот Кришна, о Ашвины,
          Зовет вас двоих, о богатые наградой,
          Чтобы пить сладкого сому!
4 Слушайте зов воспевателя,
          Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,
          Чтобы пить сладкого сому!
5 Даруйте безобманный щит
          Восхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,
          Чтобы пить сладкого сому!
6 Идите в дом почитателя,
          В самом деле восхваляющего (вас),
          Чтобы пить сладкого сому!
7 Запрягайте осла в колесницу
          С прочными частями, о полные мужских сил,
          Чтобы пить сладкого сому!
8 Приезжайте, о Ашвины,
          На трехместной трехчастной колеснице,
          Чтобы пить сладкого сому!
9 Так поддержите вы, о Насатьи –
          Ашвины, мои песни,
          Чтобы пить сладкого сому!
VIII, 86. К Ашвинам
1 Ведь вы оба (были) удивительными целителями, приносящими радость,
          Вы оба были (повелителями) силы действия речи.
          К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
          Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
2 Как теперь будет восхвалять вас огорченный (человек)?
          Вы (некогда) дали мысль, что надо искать лучшего.
          К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
          Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
3 Ведь это вы двое, о многополезные, дали Вишнапу
          Это счастье, что надо искать лучшего.
          К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
          Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
4 А также мы взываем о помощи к тому мужу,
          Добывающему богатства, готовящего выжимки (сомы), хоть и находящегося вдалеке,
          Чья милость сладчайшая, как у отца.
          Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
5 Истиной успокаивает бог Савитар.
          Рог истины распространился далеко.
          Истина покоряла даже можно нападающих.
          Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
VIII, 87. К Ашвинам
1 Сверкает ваша хвала, о Ашвины,
          Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!
          Испейте выжатой сладости, о два мужа, – она приятна на небе –
          Как два буйвола из водостока!
2 Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!
          Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
          Радуясь в доме у человека,
          Умело храните (нашу) телесную силу!
3 К вам со всеми (вашими) поддержками
          Воззвали (люди) Приямедха.
          Совершите ваш обьезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов
          У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!
4 Пейте сладкого сому, о Ашвины,
          Садитесь вместе на жертвенную солому!
          Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,
          Как два буйвола – к водостоку!
5 Приезжайте сейчас, о Ашвины,
          На конях, окропленных (сладким) подкреплением!
          О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,
          Пейте сому, о умножающие закон!
6 Ведь это мы вас зовем,
          Восхищающиеся вдохновенные (поэты) – для захвата награды.
          Такие милые, удивительные, многочудесные,
          Презжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!
VIII, 88. К Индре
1 Мы взываем для вас песнями
          К этому удивительному, отражающему атаки,
          Радующемуся хорошему соку Индре,
          Как дойные коровы на пастбищах – к теленку.
2 К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами,
          Полезному для многих, как гора,
          Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячной
          Наградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.
3 Не удержат тебя, о Индра,
          Высокие крепкие скалы,
          Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я.
          Никто не мешает тебе в этом.
4 Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости,
          Пре(восходящий) величием все существа.
          Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама,
          Пусть обратит тебя на помощь (нам)!
5 Ведь силой ты выходишь
          За пределы неба,
          Не вмещает тебя земной простор, о Индра.
          Ты вырос по своему желанию.
6 Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара,
          Когда ты почитаешь почитателя (своего).
          Будь вдохновителем нашего хвалебного пения,
          О самый щедрый, для завоевания награды!
VIII, 89. К Индре
1 Пропойте Индре высокий (напев),
          О Маруты, лучше всех убивающий врагов,
          (Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет,
          Богу – божественный, бодрый.
2 Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих,
          И Индра стал сверкающим.
          Боги держаться за дружбу с тобой, о Индра
          С высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.
3 Пропойте для высокого Индры,
          О Маруты, ваше священное слово!
          Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумный
          Ваджрой с сотней сочленений.
4 Отважно бросайся, о отважный мыслью!
          Да будет тебе высокая слава!
          Пусть быстро разольются воды-матери!
          Убей Вритру! Завоюй небо!
5 Когда родился ты для убийства Вритры,
          О небывалый, щедрый,
          То распростер ты землю,
          То укрепил также небо.
6 Тогда родилась жертва для тебя,
          Тогда напев, а также веселье.
          Тогда ты стал превосходить все,
          Что рождено и что должно родиться.
7 В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко),
          Ты поднял солнце на небо.
          Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимнов
          Высокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!
VIII, 94. К Марутам
1a Сосет корова gaur dhayati – Под коровой подразумевается Пришни, мать Марутов
4c:(боги-)самодержцы svarajo
5c Имеющего три жилища trisadhasthasya
1 Сосет корова, жаждущая славы
          Мать щедрых Марутов,
          Возница колесниц, запряженная (в колесницы),
2 (Та,) в чьем лоне все
          Боги поддерживают заветы,
          (И) солнце и луна, чтобы их было видно.
3 Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
          Всегда певцы восхваляют
          Марутов, чтобы они пили сому.
4 Есть этот выжатый сома;
          Его пьют Маруты,
          А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.
5 Митра, Арьяман, Варуна
          Пьют непрерывно очищающегося (сому),
          Имеющего три жилища, дающего потомство.
6 И Индра пусть в свое удовольствие
          Опьяняется этим выжатым смешанным с молоком
          (Сомой), как хотар, рано утром!
7 Что разбушевались (наши) покровители?
          Они мчатся, как воды, минуя
          Неудачи, наделенные чистой силой действия.
8 Какую милость я выбираю себе сегодня
          У вас, великих богов,
          Чей блеск сам по себе удивителен?
9 (Те,) что расширили все
          Земные просторы, светлые пространства неба,
          (Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.
10 Вон тех с чистой силой действия
          Марутов я зову для вас с неба
          Для питья этого сомы.
11 Вон тех, что расставили две половины вселенной,
          Марутов я зову
          Для питья этого сомы.
12 Вон ту стаю Марутов,
          Мужественную, живущую на горе, я зову
          Для питья этого сомы.
Вернуться к содержанию Ригведа
Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия