Ригведа | Мандала седьмая | гимны VII, 73-83
VII, 73. К Ашвинам
1 Мы переправились на другой берег этого мрака,
          Принося восхваление, преданные богам.
          Зовет песнь бессмертных Ашвинов,
          Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.
2 Вот уселся милый хотар человека,
          Который почитает Насатьев и восхваляет.
          Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.
          Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.
3 Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.
          Наслаждайтесь, о два быка, эти гимном.
          Как слуга, получивший указание, деятелен
          Васиштха, приветствующий вас восхвалениями.
4 Эти два коня пусть приходят к нашему племени,
          Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.
          Подступили пьянящие напитки.
          Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!
5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,
          С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
          Со всем сторон с богатством для пяти народов!
          Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 74. К Ашвинам
1 Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,
          Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!
          Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:
          Ведь вы приезжаете к каждому племени.
2 Вы даете поразительную пищу, о два мужа, –
          Доставьте ее тому, кто богат песнями!
          Единодушные, направьте колесницу в наши края!
          Пейте мед сомы!
3 Приезжайте, оставайтесь,
          Испейте меду, о Ашвины!
          Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.
          Не пренебрегайте нами, приезжайте!
4 Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,
          Летя, неся вас.
          На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,
          Приезжайте, о боги, любя нас!
5 И тогда (наши) покровители, обращающиеся
          (За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.
          Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,
          (А) нам – (надежную) защиту!
6 Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные
          Защитники народов.
          (Эти) мужи усилились от своей собственной силы
          И живут в прекрасном жилье
VII, 75. К Ушас
1 (Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе.
          Она пришла, являя (свое) величие.
          Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак.
          Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.
2 Будь нам сегодня на великую удачу!
          О Ушас одари (нас) на великое благо!
          Дай нам блестящее почетное богатство,
          Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!
3 Вот пришли эти яркие бессмертные лучи
          Ушас, на которые приятно смотреть.
          Порождая божественные обеты,
          Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.
4 Та, что запрягла (коней) вдалеке,
          Обьезжает пять (людских) поселений за один день,
          Озирая приметы людей,
          Дочь неба, госпожа вселенной.
5 Несущая награду возлюбленная Сурьи,
          С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами.
          Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедрая
          Ушас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).
6 Показались алые кони, яркие,
          Везущие сверкающую Ушас.
          Едет прекрасная на разукрашенной колеснице,
          Она наделяет сокровищами почитающего (ее) человека.
7 Истинная с истинными, великая с великими,
          Богиня с богами, достойная жертв с достойными жертв —
          Пусть она проломит твердыни (и) подарит коров!
          Мычат коровы навстречу Ушас.
8 Надели нас сокровищами из коров, мужей,
          Коней, (сокровищем), о Ушас, богатым наслаждениями!
          Не дай хулить среди людей нашу жертвенную солому!
          Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 76. К Ушас
1 Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,
          Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.
          По (ее) замыслу родился глаз богов:
          Ушас сделала явным весь мир.
2 Стали мне видны пути, ведущие к богам,
          Безукоризненные, подготовленные богами.
          Возникло и знамя Ушас на востоке.
          Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.
3 Много было таких дней,
          Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,
          Откуда ты показалась, словно (женщина),
          Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).
4 Поистине они были сотрапезниками богов,
          (Эти) преданные закону древние поэты.
          Отцы нашли спрятанный свет.
          Они, чьи слова истинны, породили Ушас.
5 Собравшись возле общего загона,
          Они единодушны, не соперничают друг с другом.
          Они не нарушают обетов богов,
          Безукоризненные, обьединяющиеся с Васу.
6 Тебя призывает восхвалениями Васиштхи,
          Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхваляющие (тебя),
          Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!
          О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!
7 Эта предводительница дарения, благодеяний,
          Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,
          Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.
          Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 77. К Ушас
3a-b:глаз богов:белого:коня – Глаз богов – это бог солнца, одновременно везет колесницу Сурьи и является Сурьей
1 Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,
          Побуждая двигаться все живое.
          Пора людям зажигать Агни.
          Она создала свет, прогоняя мрак.
2 Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;
          Нося сверкающую одежду, она светло засияла.
          Золотистого цвета, прекрасная на вид.
          Мать коров, предводительница дней засверкала.
3 Счастливая, увлекая за собой глаз богов,
          Ведя белого прекрасного коня,
          Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),
          С яркими дарами распространяясь по всему (свету).
4 (Храня все) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!
          Создай нам широкое пастбище. Безопасность!
          Отврати враждебность! Принеси блага!
          Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!
5 Ярко воссияй нам лучшими лучами,
          О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизни
          И давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой все лучшее,
          И дар из коров, коней и колесниц!
6 Ты, о дочь неба, которую усиливают
          Васиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,
          Дай нам богатство, огромное, высокое!
          Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 78. К Ушас
1 Первые лучи показались навстречу (людям).
          (Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.
          О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,
          Полной света, принеси нам ценное добро!
2 Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,
          Навстречу (ей) – поэты, воспевающие (ее) в произведениях.
          Ушас движется, прогоняя прочь светом
          Весь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.
3 Вот показалась на востоке навстречу (людям)
          Сверкающие утренние зори, дарящие свет.
          Они породили солнце, жертву, огонь.
          Безрадостный мрак ушел на запад.
4 Показалась щедрая дочь неба.
          Все видят сверкающую Ушас.
          Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,
          Которую везут хорошо запряженные кони.
5 Сегодня пробудились тебе навстречу
          Наши благожелательные щедрые покровители и мы.
          Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!
          Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 79. К Ушас
1 Ушас осветила пути людей,
          Пробуждая пять человеческих поселений.
          (Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.
          Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.
2 На границах неба утренние зори окрашивают ночи.
          Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).
          Твои коровы свертывают темноту.
          Они (высоко) держат свет, как Савитар – руки.
3 Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.
          Она породила славные деяния на благо (людей).
          Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,
          Она наделяет благами праведного.
4 О Ушас, дай нам такой же большой дар,
          Как ты предназначала (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),
          (Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.
          Ты закрыла врата замкнутой скалы.
5 Поощряя в дарении каждого бога,
          Продвигая к нам щедроты,
          Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!
          Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 80. К Ушас
1 С восхвалениями (и) песнями вдохновенные Васиштхи
          Первыми пробудились навстречу Ушас,
          Перевертывающей два граничащих (друг с другом) пространства,
          Делающей явными все существа.
2 Это она, дающая новый срок жизни,
          Ушас пробудилась, сокрыв мрак светом.
          Юная женщина идет впереди, не стесняясь.
          Она возвестила о солнце, жертве (и огне).
3 Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
          Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
          Доясь жиром, набухшие со всех сторон!
          Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 81. К Ушас
1 Вот показалась перед (нами) приближающаяся
          Сверкающая дочь неба.
          Она снимает (покров) с великого мрака, чтоб было видно.
          Красавица создает свет.
2 Сурья в это время выгоняет алых коров,
          Восходящее блистательное светило.
          Это при твоем воспламенении, о Ушас, и Сурьи
          Хотим мы повстречаться с (нашей) долей в пище.
3 О дочь неба, тебе навстречу,
          О Ушас, мы пробудились, деятельные,
          О (ты), владетельница, что возишь желанное (добро), —
          Радость, подобно сокровищу, для почитателя (твоего).
4 (Ты,) что, воспламеняясь, великолепно даешь, о великая,
          (Способность) различать, о богиня, чтобы (мы) видели солнце, –
          (Тебя) мы просим, стремясь к доле в твоем сокровище.
          Мы хотим быть (для тебя,) как сыновья для матери.
5 Принеси этот блистательный дар,
          О Ушас, что самый далекопрославленный!
          Та пища для смертных, что есть у тебя, о дочь неба,
          Дай ее. Чтобы мы вкусили.
6 Покровителям – бессмертную славу (и) благополучие!
          Нам награды, состоящие из коров!
          Поощрительница щедрых покровителей, богатая дарами
          Ушас пусть засветит прочь неудачи!
VII, 82. К Индре и Варуне
1 О Индра-Варуна, для нашего обряда
          Предоставьте вы великую защиту племени (и) народу!
          (Того,) кто хочет из зависти превзойти далеко преуспевшего в жертвах (человека)
          И (всех) злоумышленников пусть мы победим в сражениях!
2 Вседержителем зовется один из вас, самодержцем — другой.
          Велики Индра-Варуна – обладатели великих богатств.
          Все боги на высшем небосводе
          Со(единили) в вас двоих силу, о быки, соединили мощь.
3 Силой вы просверлили отверстия для вод.
          Солнце вы привели в движение на небе как главное (светило).
          О Индра-Варуна, в опьянении от этого чудодейственного (сомы)
          Вы сделали набухшими ненабухавшие (реки). Сделайте набухшими поэтические мысли!
4 Только вас двоих (призывают) возницы в битвах, в сражениях,
          Вас – при побуждении к миру, (они,) твердо стоящие на коленях.
          (Вас двоих,) повелевающих двоякого рода богатством, (мы,) певцы,
          Призываем, О Индра-Варуна, как (тех), кого хорошо призывать.
5 О Индра-Варуна, когда вы двое создали
          Все эти существа вселенной во (всю) мощь,
          Митра миром воздает Варуне,
          (А) другой, грозный едет с Марутами для блеска.
6 Ради великого вознаграждения (Индры), пади вспышки Варуны
          (Эти) двое меряют силу, что прочно ему присуща.
          Один укротил чужого, несущего гибель;
          Другой отвращает немногими превосходящих.
7 Ни нужда, ни опасности, ни мучение из-за чего-нибудь
          (Не приходят) к смертному, о Индра-Варуна,
          На чей обряд вы идете, о два бога, (и) охотно принимаете (его).
          Не настигнет его и обман смертного.
8 Придите в наши края, о два мужа, с божественной помощью!
          Услышьте мой призыв, если вы рады (ему)!
          Так сохраните (для нас), о Индра-Варуна,
          Вашу дружбу или же союзничество, (ваше) милосердие!
9 Нашими передовыми бойцами будьте в каждой битве,
          О Индра-Варуна, в которых заключена сила народов,
          Когда в соперничестве вас призывают с обеих сторон
          Мужи, чтобы добиться продолжения (своего) потомства!
10 Нам пусть Индра, Варуна, Митра, Арьман
          Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
          (Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити!
          Мы хотим вспомнить зов бога Савитара
VII, 83. К Индре и Варуне
1 Видя вас, (ваше) дружелюбие, о два мужа,
          Широкобокие (люди), жаждущие коров, двинулись на восток.
          Убивайте врагов: дасов и ариев!
          Судасу, о Индра-Варуна, помогите (своей) помощью!
2 Где сходятся мужи с развернутыми знаменами,
          В состязании, в котором не случается ничего приятного,
          Где испытывают страх существа, видящие солнце,
          Вступитесь та за нас, о Индра-Варуна!
3 Края земли показались затемненными,
          О Индра-Варуна, к нему поднялся шум.
          Ко мне возникла враждебность у людей.
          Приходите с поддержкой в наши края, о вы, слышащие (мой) зов!
4 О Индра-Варуна, не встречая сопротивления, смертельным оружием,
          Громя Бхеду, вы поддержали Судаса.
          Услышьте эти заклинания в призыве (богов)!
          Служба пурохиты охазалась истинной для тритсу.
5 О Индра-Варуна, изводят меня
          Злодеяния чужого, враждебность завистников.
          Ведь вы двое повелеваете добром обоего рода.
          Так помогите же нам в решающий день!
6 Обе стороны зовут вас в сражениях:
          Индру и Варуну, чтоб захватить добро,
          Поскольку вы помогли осажденному десятью
          Царями Судасу вместе с тритсу.
7 Десять обьединившихся царей, не приносящих жертв,
          Не побороли Судаса, о Индра-Варуна.
          Истинной (оказалась) хвала мужей, сидевших за (жертвенной) трапезой.
          Боги были на их призывах богов.
8 Окруженного со всех сторон в битве десяти царей
          Судаса вы поддержали, о Индра-Варуна,
          Когда тритсу, одетые в белое, с косами,
          Почтили (вас) с поклонением поэтическим произведением, (они,) наделенные поэтическим даром.
9 Один (из вас) убивает врагов в сражениях,
          Другой всегда охраняет заветы.
          Мы призываем вас гимнами, о два быка.
          Нам, о Индра-Варуна, даруйте защиту!
10 Нам пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
          Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
          (Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити!
          Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.
Вернуться к содержанию Ригведа
Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия