Ригведа | Мандала пятая | гимны V, 76-85
V, 76. К Ашвинам
1 Агни освещает лик утренних зорь.
          Идя к богам, поднялись речи вдохновенных.
          В наши края приезжайте сейчас, о двое колесничих,
          О Ашвины, к закипевшему горячему молоку!
2 Они не пропускают приготовленного места, (два бога), приходящие лучше всех.
          Здесь, рядом, с Ашвины, вы сейчас воспеты
          Как приходящие лучше всех в конце дня со (своей) помощью,
          Как самые благодатные в случае нужды для почитающего (вас).
3 А также приходите ко времени доения коров, рано утром,
          В полдень, на восходе солнца,
          Днем, ночью с самой благодатной помощью!
          Питье сейчас, о Ашвины, не заставило себя ждать.
4 Ведь это же издавна ваше место, (ваша) родина,
          Этот дом, о Ашвины, это жилище.
          К нам с высокого неба, с горы,
          Из вод приезжайте, привозя жертвенную усладу, усиление!
5 Да соединимся мы с сиюминутной помощью
          Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
          Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
          О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
V, 77. К Ашвинам
1 Первым принесите жертву двоим рановыезжающим!
          Они должны выпить до коршуна зловредного –
          Ведь рано утром Ашвины принимают жертву.
          Поэты прославляют (богов,) имеющих право на первую долю.
2 Рано утром приносите жертву, торопите Ашвинов –
          Вечером она не идет к богам, неприятна (им).
          И другой, кроме нас, приносит жертву тоже, когда рассвело.
          Самый ранний жертвователь выиграет больше.
3 С золотым покровом, цвета меда, купающаяся в жире
          Ваша колесница подъезжает, везя подкрепления,
          Быстрая, как мысль, о Ашвины, мчащаяся, как ветер,
          (Колесница,) на которой вы переезжаете через все опасности.
4 Кто больше всего Насатьям приготовил,
          (Кто) самое лучшее отдает при разделе пищи,
          Тот (своими) трудами спасает свое потомство,
          Пусть всегда превосходит он тех, у кого пламя не стоит прямо!
5 Да соединимся мы с сиюминутной помощью
          Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
          Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
          О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
V, 78. К Ашвинам
1 О Ашвины, приезжайте сюда!
          О Насатьи, не отворачивайтесь!
          Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
2 О Ашвины, как две газели,
          Как два буйвола на пастбище,
          Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
3 О Ашвины, богатые наградой,
          Наслаждайтесь (нашей) жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
          Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
4 Когда Атри, проваливаясь в яму,
          Громко взывал к вам, как ищущая защиты женщина,
          Вы примчались, о Ашвины, с сиюминутной
          Скоростью сокола, больше всех приносящей счастье.
5 Разверзнись, о дерево,
          Словно лоно собирающейся родить!
          Услышьте, о Ашвины, мой зов
          И освободите Саптавадхри!
6 Для испуганного, ищущего защиты
          Риши Саптавадхри
          Вы, о Ашвины, (вашими) волшебными силами
          Защемляете и расщемляете дерево.
7 Как ветер повсюду
          Колеблет пруд с лотосами,
          Так пусть шевелится твой плод!
          Пусть он выйдет десятимесячным!
8 Как ветер, как лес,
          Как море колышется,
          Так выходи ты, о десятимесячный,
          Вместе с последом!
9 Пролежав десять месяцев
          В матери, пусть мальчик
          Выйдет живой (и) невредимый,
          Живой из живущей!
V, 79. К Ушас
1 Разбуди нас сегодня для великого
          Богатства, о Ушас, полная блеска,
          Как ты будила нас
          У Сатьяшраваса Вайи,
          О благородная, о щедро дающая коней!
2 Ты, что ярко зажигалась
          У Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,
          Зажгись ярко у еще более сильного
          Сатьяшраваса Вайи,
          О благородная, о щедро дающая коней!
3 Зажгись для нас ярко сегодня,
          Принося добро, о дочь неба, та,
          Что ярко зажигалась у еще более сильного
          Сатьяшраваса Вайи,
          О благородная, о щедро дающая коней!
4 Те, что воспевают тебя, о сверкающая,
          Восхвалениями, ведущие (обряд),
          С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,
          Дарами, прекрасными подношениями,
          О благородная, о щедро дающая коней!
5 Если же вообще эти толпы
          Кажутся тебе годными для получения даров,
          То они в свою очередь охотно окружили (нас),
          Давая подобающий почетный дар,
          О благородная, о щедро дающая коней!
6 Этих покровителей, о щедрая Ушас,
          Надели великолепием, связанным с героями,
          Щедрых, которые подарили нам
          Подобающие почетные дары,
          О благородная, о щедро дающая коней!
7 Великий блеск, великолепие
          Привези, о щедрая Ушас, тем
          Покровителям, которые наделяют нас
          Почетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,
          О благородная, о щедро дающая коней!
8 А также привези нам жертвенные услады,
          Состоящие из коров, о дочь неба,
          Вместе с лучами солнца,
          С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),
          О благородная, о щедро дающая коней!
9 Ярко зажгись, о дочь неба,
          Не тяни долго со своей работой,
          Чтобы тебя, как вора-обманщика,
          Не спалило солнце (своим) зноем,
          О благородная, о щедро дающая коней!
10 Вот столько, о Ушас, или больше
          Ты должна дать,
          (Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,
          Не пренебрегаешь восхвалителями,
          О благородная, о щедро дающая коней!
V, 80. К Ушас
1 Обладающую сверкающим выездом, высокую, по закону
          Преданную закону, алого цвета, ярко сверкающую
          Богиню Ушас, привозящую солнце,
          Вдохновенные пробуждают молитвами.
2 Она, красивая на вид, будящая людей,
          Делающая пути легко проходимыми, едет впереди;
          На высокой колеснице, высокая, все приводящая в движение.
          Ушас поддерживает свет в начале дней.
3 Она, запрягая (колесницу) алыми коровами,
          Безошибочно, неустанно создает богатство.
          Пролагая пути для удачной поездки, богиня,
          Несущая все желанные дары, ярко сверкает, когда ее много прославили.
4 Она, переливаясь, становится огромной вдвойне,
          Когда раскрывает свое тело на востоке.
          Она правильно следует по пути закона.
          Подобно знающей путь, она не путает направлений.
5 Она, словно красавица, осознающая (свое) тело,
          Встала, будто стоя купаясь, чтоб мы ее видели.
          Прогоняя прочь враждебность (и) мрак,
          Ушас, дочь неба, явилась со светом.
6 Она, дочь неба, идущая навстречу мужчинам,
          Словно прекрасная женщина, выпускает грудь.
          Раскрывая желанные дары для (своего) почитателя,
          Юная жена снова создала свет, как прежде.
V, 81. К Савитару
2a Поэт (kavih):- Т.е. Савитар.
3c Эташа – См. примеч. К I, 61, 15. Савитар здесь отождествляется с конем солнца
1 Они запрягают дух, а также запрягают поэтические мысли,
          Вдохновенные, у вдохновенного высокого прозорливца.
          Он один распределил себе жертвы, зная правила (жертвоприношений).
          Велика полная хвала бога Савитара.
2 Поэт облекается во все формы.
          Он вызвал к жизни благо для двуногого и четвероногого.
          Он сделал видным небосвод, Савитар превосходный.
          Он направляет (свой путь) вслед за выходом Ушас.
3 Вслед за кем всегда выезжали и другие
          Боги, (преклоняясь перед) величием бога, (вызванным его) силой,
          Кто измерил земные просторы, тот Эташа,
          Бог Савитар со (своим) великолепием.
4 И ты движешься, о Савитар, по трем светлым пространствам,
          И ты живешь вместе с лучами солнца,
          И ночь ты окружаешь с обеих сторон,
          И ты являешься Митрой, о бог, по (своим) особенностям.
5 И ты правишь силой вызывать к жизни – ты один,
          И ты являешься Пушаном, о бог, благодаря (своим) выездам,
          И ты царствуешь над этим всем мирозданием,
          Шьявашва тебе, о Савитар, поднес хвалебную песнь.
V, 82. К Савитару
1 Мы выбираем себе это
          Подкрепление бога Савитара.
          Мы хотим получить его – самое лучшее,
          Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!
2 Ведь собственному царству этого Савитара,
          Обладающему независимым блеском, приятному,
          Не нанести ни малейшего ущерба.
3 Ведь этот Савитар-Бхага
          Вызывает к жизни сокровища для почитателя.
          Мы просим о такой блистательной (его) доле.
4 Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизни
          Для нас удачу, заключающуюся в потомстве!
          Прочь отзови дурной сон!
5 Все, о бог Савитар,
          Бедствия прочь отзови,
          Что благого – то к жизни вызови для нас!
6 Безгрешные перед Адити,
          По повелению бога Савитара
          Да получим мы все хорошие вещи!
7 Принадлежащего всем богам истинного господина
          Сегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов —
          Савитара, чье поведение истинно!
8 Кто неуклонно идет впереди
          Этих двух половин дня,
          Бог Савитар с добрыми намерениями:
9 Кто ко всем этим существам
          Обращается (со своим) возгласом,
          Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!
V, 83. К Парджанье
2c-d:гремя, убивает злодеев – По ведийским представлениям, бог поражал громом тех, кто наружил божественные законы
7d Да сровняются холмы и долы sama bhavantudvato nipadah! — Т.е. пусть дождь будет таким обильным, что вода покроет все
1 Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!
          Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!
          Громко ревущий бык, источающий живительную благу,
          Вкладывает семя в растения как зародыш.
2 Он разбивает деревья и убивает ракшасов.
          Весь мир страшится носителя великого оружия.
          Даже невинный сторонится мощного, как бык,
          Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.
3 Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,
          Он делает (так, что) показываются вестники дождя,
          Издалека вздымаются раскаты грома льва,
          Когда Парджанья создает дождевую тучу.
4 Веют ветры, падают молнии,
          Расправляются растения, набухает небо.
          Рождается свежесть для всего мира,
          Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.
5 По чьему закону низко склоняется земля,
          По чьему закону скачут копытные,
          По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, —
          Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!
6 Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!
          Сделайте, чтобы били ключом потоки жеребца!
          Подойди в наши края с этим громом,
          Выливая воду, о Асура, отец наш!
7 Реви, греми, вложи зародыш!
          Летай вокруг на колеснице, полный воды!
          Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!
          Да сровняются холмы и долы!
8 Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!
          Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!
          Пропитай жиром землю и небо!
          Да будет хороший водопой для коров!
9 Когда, о Парджанья, ревя,
          Гремя, ты убиваешь злодеев,
          Это встречает ликованием все,
          Что только есть на земле.
10 Ты вызвал дождь – так прекрати же его вовремя!
          Ты сделал пустыни легкопроходимыми,
          Ты породил растения для питания,
          И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.
V, 84. К Земле
1 В самом деле так: ты несешь
          Тяжесть гор, о Земля,
          (Ты,) что оживляешь почву,
          (Своим) могуществом, о отлогая, о могучая.
2 Восхваления, о подвижная,
          Вторят тебе сквозь ночи,
          (Тебе,) которая отбрасывает излияние (неба),
          Словно (кобылица) ржущего коня, о светлая.
3 Сама крепкая, ты (та,) что силой
          Удерживает на земле большие деревья,
          Когда для тебя (сверкают) молнии из тучи,
          (И) потоки дождя изливаются с неба.
V, 85. К Варуне
1 Вседержителю вознесу я возвышенную, глубокую
          Молитву, приятную прославленному Варуне,
          Который, как заклатель – шкуру, разбил
          Землю, чтобы разостлать ее под солнцем.
2 Среди деревьев протянул он воздух,
          Волю к победе Варуна (вложил) в скакунов, молоко — в коров.
          Вдохновение – в сердца, Агни – в воды,
          Солнце поместил на небо. сому – на гору.
3 Бочку с отверстием внизу Варуна
          Вылил на оба мира (и) в воздушное пространство,
          Ею царь всего мироздания,
          Как дождь – хлеба, орошает почву.
4 Он орошает почву, землю и небо,
          Когда Варуна хочет, (чтоб было) молоко,
          Тучей одеваются горы,
          (И) мужи, играя силой, отпускают (поводья).
5 Я хочу достойно провозгласить это великое чудо
          Знаменитого Асуры – Варуны,
          Кто, стоя в воздушном пространстве, словно мерой,
          Солнцем измерил землю.
6 И на это великое чудо самого вдохновенного
          Бога никто не посягнет.
          Что искрящиеся потоки, изливаясь,
          Не наполняют водой одного океана.
7 О Варуна, если другу, подобному Арьяману или Митре,
          Или (тому, кто) всегда товарищ или брат,
          Соседу, своему или чужому, о Варуна,
          Мы причинили зло – отпусти это (нам)!
8 Если мы обманули, как игроки в игре,
          Будь то сознательно, или если мы не знали,
          Всё это развяжи, о бог, (чтобы стало это) словно незатянутым!
          Пусть станем мы милыми тебе, о Варуна!
Вернуться к содержанию Ригведа
Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия