Ригведа | Мандала первая | гимны I,44-I,50
Ригведа. Мандала первая.
Группа гимнов I,44-50 певца Прасканвы из рода Канвов.
I, 44. К Агни
Размер – чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати
          9d:чей глаз – солнце svardrcah – Букв. кто видит солнце
          1 О Агни, (привези) сверкающий
          Яркий дар Ушас, о бессмертный!
          Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателю
          Богов, пробуждающихся на заре!
2 Ведь ты желанный вестник, везущий жертву,
          О Агни, колесничий жертвенных празднеств.
          Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных мужей
          Нам дай (и) высокую славу!
3 Сегодня мы выбираем вестником
          Доброго Агни многолюбимого,
          Чье знамя – дым, чей свет – украшение,
          (Того, кто) на рассвете – краса жертвенных празднеств, жертвоприношений.
4 Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного (жертвенным маслом),
          Желанного для почитающего (его) человека,
          Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете,
          Чтобы он отправился к богам!
5 Я буду прославлять тебя,
          О бессмертный подкрепитель всего (мира),
          О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя,
          Самого юного, о везущий жертву!
6 Будь благовещающим певцу, о юнейший,
          Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)!
          Продлевая для жизни срок Прасканвы,
          Поклоняйся божественному роду!
7 Хотара всеведущего,
          Тебя зажигают члены племени – все вместе.
          Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом)
          Агни, прозорливых богов – быстро:
8 Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу,
          Агни, когда рассвет сменяет ночь.
          Канвы, выжимая сому, зажигают тебя,
          Везущего жертву, о прекрасно совершающий обряд.
9 Ведь ты господин на жертвенных празднествах,
          О Агни, ты вестник племен.
          Сегодня на питье сомы привези богов,
          Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз – солнце.
10 О Агни яркосияющий, ты светил
          На протяжении прежних зорь, о приятный для всех на вид.
          Ты – защитник в деревнях, ты поставлен во главе
          На жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку.
11 Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы,
          О Агни, как хотара, регулярно жертвующего,
          Как (это было при) Ману, как прозорливого,
          Резвого вестника, бессмертного, о бог.
12 Когда поставленный во главе богов, о великий, как Митра,
          Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника,
          Словно шумные волны Синдху,
          Сверкают языки пламени Агни.
13 Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами —
          Возницами (жертвы), сопровождающими тебя!
          Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман (и другие),
          Выезжающие утром на жертвенное празднество!
14 Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие,
          Чей язык – Агни, умножающие закон!
          Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сому
          Вместе с Ашвинами и Ушас!
I, 45. К Агни
Размер – ануштубх
          2с О ты, обладатель рыжих коней rohidasva
          3:Приямедхи:Атри – Здесь перечисляются собственные имена ряда древних риши – любимцев богов
          10d:(бродящего) вторые сутки tiroahnyam Букв. черезденного
1 Почти ты здесь жертвой, о Агни,
          Васу, Рудру, Адитьев,
          (Уважь) род, происходящий от Ману,
          Делающий обряд успешным, кропящий жиром!
2 Ведь внемлют почитающему (их)
          Прозорливые боги, о Агни!
          Привези их (числом) тридцать три,
          О ты, обладатель рыжих коней, о жаждущий хвалы!
3 Как (это было) у Приямедхи, у Атри,
          Как у Вирупы, о Джатаведас,
          Как у Ангираса, о тот, чей обет велик,
          Услышь зов Прасканвы!
4 Великие в соблюдении (обрядов) члены рода Приямедхи
          Призвали на помощь
          Агни, правящего жертвенными празднествами
          (Своим) ясным пламенем.
5 О окропленный жиром, о истинный,
          Услышь же эти (наши) песни,
          Которыми сыновья Канвы
          Призывают тебя на помощь!
6 Тебя, чья слава ярче всего,
          Призывают люди среди племен,
          (Тебя,) пламенновласого, о многолюбимый
          Агни, чтобы ты увез жертву.
7 Тебя, как хотара, жертвующего по правилам,
          Установили вдохновенные,
          (Тебя,) лучше всех находящего богатства, чуткого ухом,
          Шире всех простирающегося, о Агни, – на жертвоприношениях, ищущих неба.
8 Тебя вдохновенные, выжавшие сому,
          Подтолкнули к жертвенной пище,
          (Тебя,) высокий свет, о Агни,
          (Они,) несущие жертву для смертного, почитающего (тебя)
9 Выезжающих утром (богов), о созданный силой,
          На питье сомы, о истинный,
          (Этот) божественный род сюда сегодня
          Усади на жертвенную солому, о добрый!
10 (Привлекая) к нам божественный род,
          О Агни, почитай (его) совместными приглашениями!
          Вот сома, о щедро дающие!
          Пейте его, (бродящего) вторые сутки!
I, 46. К Ашвинам
Размер – гаятри
1 Вот эта небывалая заря
          Ярко сверкает, приятная, с (высоты) неба.
          Я восхваляю вас, Ашвины, высоко,
2 Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху,
          Выдумщиков сокровищ,
          Двух богов, мыслью находящих блага.
3 Ваши горбатые буйволы мчатся галопом
          По зыбкой поверхности,
          Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами.
4 С помощью жертвы любовник вод,
          Перевозчик перевозит (вас), о два мужа,
          (Он) отец горы, подвижный,
5 (Он-)проламыватель (врат) мыслей для вас,
          О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы).
          Смело напейтесь сомы!
6 Та, (несущая свет), что переправит нас,
          О Ашвины, через мрак, –
          Дайте нам ее – (эту) питательную силу!
7 Приезжайте на ладье наших мыслей,
          Чтобы отправиться на тот берег!
          Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
8 Весло для вас, широкое, – у (брода) неба;
          У брода рек – колесница.
          Молитвой запряжены капли (сомы).
9 (На месте) неба, о Канвы, – капли (сомы),
          Добро – на месте рек.
          Куда хотите вы поместить свое укрытие?
10 Вот возник свет для сомы:
          Солнце подобно золоту.
          Черный стал проглядывать языком (своим).
11 Вот возник путь закона,
          Чтобы прямо двигаться на тот берег.
          Показалась тропинка неба.
12 И любую помощь Ашвинов
          Певец восхваляет в ответ,
          (Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой.
13 О вы двое, облекающиеся у жреца
          В питье сомы и хвалебную песнь,
          Придите, о приносящие благо, как к Ману!
14 Вслед за вашей красотой Ушас
          Потянулась, когда вы странствовали вокруг.
          Вы любите жертвенные возлияния по ночам.
15 Оба пейте, о Ашвины!
          Оба дайте нам защиту
          (Вашими) нерушимыми поддержками!
I, 47. К Ашвинам
Размер – чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати. Гимн – приглашение Ашвинов на питье сомы
          2a:трехместной, трехчастной – Трехместной колесница является, возможно , потому, что третьей на ней ездила с Ашвинами их возлюбленная Сурья, дочь Савитара. В космогоническом ключе колесница Ашвинов моделирует трехчастную структуру вселенной
          4c:сияющие abhidyavah – от значения dyu – небо, а не свет
          7b Турваша turvaca – Nom. pr. царя древности, возглавлявщего многочисленное племя
          9b Колесница с солнечной кожей rathena suryatvaca — По Саяне, это значит окутанная солнцем или подобная солнечным лучам колесница
1 Вот вам самый сладкий
          Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон,
          Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины.
          Дайте сокровища почитающему (вас)!
2 На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной
          Колеснице выезжайте, о Ашвины!
          Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве
          Прислушайтесь хорошенько к их зову!
3 О Ашвины, самого сладкого
          Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,
          А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,
          Приезжайте к почитающему (вас)!
4 О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
          Медом окропите жертву!
          Выжавшие сому, сияющие Канвы
          Призывают вас, о Ашвины.
5 (Те) поддержки, которыми Канву
          Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, –
          Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
          Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!
6 Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
          Доставьте (ему) подкрепления!
          Богатство с моря или с неба
          Дайте нам – многожеланное!
7 Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
          Или когда вы находитесь у Турваши,
          Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колеснице
          Вместе с (первыми) лучами солнца!
8 Пусть привезут вас сюда кони –
          Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
          Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
          Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
9 О Насатьи, выезжайте на той
          Колеснице с солнечной кожей,
          На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас)
          На питье сладкого сомы!
10 Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
          Мы призываем двоих богатых добром –
          Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
          Вы пили сому, о Ашвины!
I, 48. К Ушас
Размер – чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати
          Через весь гимн проходит мысль о награде певцу, которая дается рано утром на заре
          1b-c:о дочь неба duhitar divah:о ярко сияющая vibhavari — Постоянные эпитеты Ушас
          2a:легко все находящие vicvasuvidah
          3a Ушас светила uvasosa uchac ca nu – Образец звукописи
          3c:держались наготове dadhrire – редкая форма от глагола dhar – держать
          5c:пробуждая jarayanti
          6с:не устают летать nakis:paptivamsa asate – букв. взлетевшие, не садятся
          9a-b:сияй (своим):сиянием a bhahi bhanuna
          11b Которая блестела бы yac citro manase jane – букв. которая блестящая у рода человеческого
          14:блестящая блеском cukrena cocisa
          15с:от волка avrkam
1 Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,
          Воссвети нам, о дочь неба,
          С высоким блеском, о ярко сияющая,
          С богатством, о богиня, – (ведь ты) богатая дарами!
2 Богатые конями, богатые коровами, легко все находящие (зори)
          Стремятся сильно сиять.
          Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,
          Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!
3 Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,
          Богиня – вдохновительница колесниц,
          Которые держались наготове к ее приходам,
          Как жаждущие добычи (мореходы) – (к выходу) в море.
4 О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают
          (Свою) мысль для дарения, –
          Вот тут Канва, лучший из Канвов,
          Воспевает имя этих людей.
5 Вот, словно прекрасная женщина,
          Приближается Ушас, доставляя наслаждение.
          Она идет, пробуждая род двуногих,
          По ее велению взлетают птицы.
6 (Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,
          Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.
          Птицы не устают летать,
          Когда ты загораешься, о щедрая наградами!
7 Она запрягла коней издалека –
          От восхода солнца.
          Выезжает к людям
          На сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.
8 Весь движущийся мир склонился пред ее видом.
          Прекрасная создает свет.
          Да про(гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!
          Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!
9 О Ушас, сияй (своим) светлым
          Сиянием, о дочь неба,
          Привозя нам большое счастье,
          Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!
10 Ведь дыхание и жизнь всего – в небе,
          Когда ты светишь, о прекрасная!
          На высокой колеснице, о ярко сияющая,
          Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!
11 О Ушас, добудь же награду,
          Которая блестела бы у рода человеческого!
          С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,
          К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!
12 Всех богов ты, Ушас, привози
          На питье сомы из воздушного пространства!
          Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,
          Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!
13 Чьи сверкающие лучи
          Показались, благотворные, –
          Та Ушас пусть даст нам богатство,
          Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!
14 Те самые прежние риши, что звали тебя
          На помощь, для поддержки, о великая, –
          Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления
          (Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском
15 О Ушас, когда сегодня сиянием
          Ты растворишь врата дня,
          Даруй нам широкую защиту от волка,
          (Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!
16 Соедини нас с высоким богатством,
          Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,
          Со всепревосходящим блеском, о великая,
          С наградами, о дающая награды!
I, 49. К Ушас
Размер – ануштубх
          4c:о Ушас usar – Единственный случай в РВ, когда сандхи свидетельствуют основу на r
1 О Ушас, приди с благими (дарами)
          Из светлого пространства самого неба!
          Да привезут тебя алые (кони)
          К дому обладателя сомы!
2 (Та) богато украшенная легкая колесница,
          На которую ты взошла, о Ушас, –
          Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,
          Человека с доброй славой!
3 Двуногие, четвероногие, о светлая,
          А также крылатые птицы,
          Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас,
          Со (всех) концов неба.
4 Ведь воспламеняясь, (своими) лучами
          Ты озаряешь все светлое пространство.
          Тебя, о Ушас, жаждущие добра
          Канвы призвали хвалебными песнями.
I, 50. К Сурье
Размер – гаятри, стихи 10-13 – ануштубх. Гимн распадается на две части: основная – прославление бога солнца Сурьи, под конец (стихи 10-13) – заговор против болезней с помощью солнца и заговор против врагов
          1 Джатаведас – Здесь эпитет Сурьи, хотя обычно – это постоянный эпитет Агни
          1c Чтобы все (существа) увидели солнце drce vicvaya suryam – букв. для видения для всех Сурью
          6a-b:о чистый pavaka – Постоянный эпитет Агни, хотя иногда может определять и других богов, в частности Варуну
          8a Семь рыжих кобылиц sapta:haritah – Лучи солнца; harit – букв. огненно-красный, золотисто-желтый. Понятие желтый обыгрывается в дальнейшем в связи с Сурьей, когда его просят избавить от желтухи harimana, отсылая ее к птицам желтого цвета (стихи 11-12)
          9a:семь чистых Дочерей колесницы = семь рыжих кобылиц в 8a
          12 Ропанака ropanaka и харидрава haridrava – название птиц, которые были, судя по комментариям, желтого цвета
1 Вот лучи везут вверх
          Того бога, Джатаведаса,
          Чтобы все (существа) увидели солнце.
2 Прочь, как воры, спешат
          Вместе с ночами звезды
          От всевидящего солнца.
3 Далеко стали видны его знаки –
          Лучи среди людей,
          Сверкающие, как огни.
4 Пересекающий (пространство), всем видный,
          Создающий свет – (вот каков) ты, Сурья.
          Ты даруешь все светлое пространство.
5 Обращенный к родам богов,
          Обращенный к людям, ты восходишь,
          Обращенный ко всему – чтобы видели солнечный свет!
6 (Он – тот) глаз, которым, о чистый,
          Ты смотришь, о Варуна,
          На деятельного среди людей.
7 Проходишь небо, широкое темное пространство,
          Меряя дни ночами,
          Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.
8 Семь рыжих кобылиц везут тебя,
          Пламенновласого, на колеснице,
          О Сурья, бог, видящий издалека.
9 Запряг (Сурья) семь чистых
          Дочерей колесницы солнца.
          На них, самозапрягающихся, ездит он.
10 Мы под(нялись) из мрака,
          Взирая на свет все выше.
          К Сурье – богу среди богов
          Мы отправились, к высшему свету.
11 О почитаемый как друг, восходя сегодня
          (И) поднимаясь на высшее небо,
          Уничтожь, о Сурья,
          Мою болезнь сердца и желтуху!
12 Попугаям – мою желтуху,
          (Птицам) ропанака – мы оставляем,
          А также (птицам) харидрава мою
          Желтуху мы оставляем!
13 Взошел этот Адитья
          Со всей (своей) силой,
          Отдавая мне во власть ненавистника.
          Да не попаду я под власть ненавистнику!
Вернуться к содержанию Ригведа
Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия