Ригведа | Мандала десятая | гимны X, 152-162
X, 152. К Индре
1 Ты, в самом деле, могучий повелитель,
          Пожиратель недругов удивительный,
          Чьего друга не убивают.
          И никогда не побеждают.
2 Дающий счастье господин племен,
          Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,
          Бык-Индра пусть идет впереди нас,
          Любящий пить сому, создающий безопасность!
3 У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),
          Раздроби челюсть Вритры,
          У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)
          Недруга, о Индра-убийца Вритры!
4 Уничтожь, о Индра, тех кто нас презирает,
          Ниц повергни нападающих (на нас)!
          Кто нам угрожает,
          Отправь (того) в нижний мрак!
5 (Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,
          Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!
          Распространи защиту от (его) ярости!
          Прогони подальше смертельное оружие!
X, 153. К Индре
1 Деятельные (женщины,) покачивая
          Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),
          Став причастными к (его) мужеству.
2 Ты, о Индра, рожден от силы,
          От могущества, от мощи.
          Ты, о бык, бык и есть.
3 Ты, о Индра – убийца Вритры.
          Ты расширил воздушное пространство,
          Ты укрепил вверху небо (своею) силой.
4 Ты, о Индра, несешь в руках
          Связанный с тобой (предмет) восхваления,
          Оттачивая с силой ваджру.
5 Ты, о Индра, превосходишь
          Все существа силой.
          Ты распространился во все места.
X, 154. К умершему
2a:благодаря пылу tapasa – Слово tapas (основное значение — жар, пыл и мучение) в поздних частях РВ обозначает религиозный пыл, аскезу
1 Сома очищается для одних,
          Другие сидят возле жира.
          Для кого струится мед,
          К ним-то пусть он и отправится.
2 Кто благодаря пылу стал непобедимым,
          Кто благодаря пылу достиг неба,
          Кто благодаря пылу создал себе величие.
          К ним-то пусть он и отправится.
3 Кто сражается в битвах,
          Как герои, кто жертвует собой,
          Или кто дает тысячу как дакшину,
          К ним-то пусть он и отправится.
4 Кто (были) прежние защитники закона,
          Преданные закону, умножающие закон,
          К отцам, славящимся пылом, о Яма,
          К ним-то пусть он и отправится.
5 Знающие тысячу путей поэты,
          Что охраняют солнце, –
          К риши, славящимся пылом, о Яма,
          К рожденным пылом, пусть он и отправится!
X, 155. Против ведьмы
1 Ведьма кривая, безобразная,
          Уходи в гору, Саданва!
          С воинами Ширимбитхи,
          С ними мы выгоняем тебя.
2 Выгнана отсюда, выгнана оттуда
          (Эта) повредившая все зародыши.
          О Брахманаспати остророгий,
          Иди, наколи ведьму (на рога)!
3 (То) дерево, что плавает вон там,
          У того берега реки, без человека,
          За него хватайся, ты с дурными челюстями,
          На нем уезжай подальше!
4 Когда же вы, грудастые,
          Со ржавым срамом бросились вперед,
          (Тогда) убиты были враги Индры,
          Все (эти) с водянистым семенем.
5 Эти обвели кругом корову,
          Они обнесли кругом огонь.
          Они создали себе славу среди богов.
          Кто дерзнет (покуситься) на них?
X, 156. К Агни
1 Агни пусть поторапливает наши молитвы,
          Как быструю упряжку на состязаниях!
          С его помощью хотим мы выигрывать ставку за ставкой.
2 То войско, с помощью которого мы пригоняем себе
          Коров, о Агни, при твоей поддержке, –
          Поторопи его, чтобы мы получили дары!
3 О Агни, принеси мощное богатство,
          Широкое, состоящее из коров, состоящее из коней!
          Смажь втулку! Пусти катиться Пани!
4 О Агни, ты поднял на небо
          Нестареющую звезду – солнце,
          Дающее свет людям.
5 О Агни, ты – знамя племен,
          Самый любимый, лучший, сидящий в лоне (закона).
          Бодрствуй, давая силу восхвалителю!
X, 157. Ко Всем-Богам
1 Вот эти существа мы хотим привести прямо к цел,
          И Индра, и Все-Боги (с нами).
2 И жертву нашу, и тело, и потомство
          Индра вместе с Адитьями пусть приведут в порядок!
3 Индра вместе с Адитьями, окруженный толпой Марутов.
          Пусть будет покровителем наших тел!
4 Когда боги пришли, убив асуров,
          Боги, защищающие (свою) божественную суть,
5 Своими способностями обратили к себе солнце,
          И тогда увидели свою животворную природу.
X, 158. К Сурье
1c…из земных (просторов) parthivebhyah
2с:стоит сотни побуждений harah catam savan arhati — Савитар – бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола su – побуждать, на чем строится обычно формальная игра в гимнах
3 Способность видеть caksun – Первое значение этого слова – глаз. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить
3с Дхатар пусть даст dhata dadhatu
1 Сурья нас с неба пусть охраняет,
          Вата из воздушного пространства,
          Агни нас из земных (просторов)!
2 Будь доволен, о Савитар, ты чья
          Вспышка стоит сотни побуждений!
          Охраняй нас от летящей молнии!
3 Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,
          Способность видеть нам также Парвата,
          Способность видеть Дхатар пусть даст нам!
4 Дай нашему глазу способность видеть,
          Способность видеть, чтобы мы различали для себя!
          Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!
5 Тебе, столь приятному на вид, мы
          Хотим смотреть в лицо, о Сурья,
          Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.
X, 159. Самовосхваление женщины
1 Там взошло солнце –
          Тут взо(шло) мое счастье.
          Ведь я, умная, мужа
          Покорила, покорительница.
2 Я – знамя, я – глава,
          Я грозная, за мною последнее слово.
          Только мою волю, покорившей (его жены),
          Муж должен исполнять.
3 Мои сыновья – убийцы врагов,
          А моя дочь – властительница.
          Я же – победительница:
          Для мужа мой зов самый высший.
4 (Та) жертва, совершив которую, Индра
          Стал сверкающим, самым высшим,
          Ее я совершила для себя, о боги.
          Воистину не стало у меня соперниц!
5 Нет у меня соперниц! Я – убийца соперниц,
          Побеждающая, (всех) превосходящая!
          Я отняла блеск у других (женщин),
          Как дар – у неуверенных.
6 Всех вместе этих соперниц
          Победила я, превзойдя (их),
          Чтобы стала править я
          Этим мужем и родом (его)!
X, 160. К Индре
1 Выпей этого резкого дающего силу (сомы)!
          Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом!
          Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи!
          Для тебя выжаты эти (соки сомы)!
2 Для тебя выжаты, для тебя и будут выжиматься.
          Тебя призывают усиливающие хвалебные песни.
          О Индра, радуясь сегодня этому выжиманию,
          Знаток всего, пей здесь сому!
3 Кто жаждущий духом, от всего сердца
          Любящий богов сому ему выжимает,
          Индра не выдаст его коров.
          Он делает для него (сому) прославленным (и) приятным.
4 Приметным для него становится тот
          Богатый, кто не выжимает ему сому.
          Щедрый выволакивает его за локоть.
          Ненавистников священного слова он убивает без всяких просьб.
5 Жаждя коней, жаждя коров, жаждя наград,
          Мы призываем тебя, чтобы ты пришел.
          Предвкушая твою новую милость,
          Мы, о Индра, хотим звать тебя на счастье.
X, 161. Против болезни якшма
1 Я освобождаю тебя с помощью жертвенного возлияния — чтобы (ты) жил –
          От неизвестной якшмы, и от царской якшмы,
          Или же, если это впилось в него Грахи,
          Освободите его от нее, о Индра-Агни!
2 Если у него иссяк срок жизни, или если он ушел (туда) —
          Если даже предстал перед лицом смерти,
          Я забираю его из лона Небытия.
          Я отвоевал его для жизни в сто осеней!
3 Я забрал его с помощью жертвенного возлияния, тысячеглазого,
          Дающего (жизнь) в сто осеней, дающего сотенный срок жизни,
          Чтобы сотню осеней вел его Индра
          На ту сторону любой опасности!
4 Живи, процветая, сто осеней,
          Сто зим и сто весен!
          (Чтобы жил он) сто (осеней), пусть Индра-Агни, Савитар, Брихаспати
          Отдадут его обратно за жертвенное возлияние, дающее сотенный срок жизни!
5 Я забрал тебя, я нашел тебя!
          Ты снова вернулся, о обновленный!
          С невредимыми членами, невредимо твое зрение,
          Невредимым я нашел и твой срок жизни!
X, 162. Против демонов, вредящих зародышу
2c-d:(эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем (amiva yas te garbham / durnama yonim acaye)!
3a-b:порхающего, Укрепившегося:шевелящегося (patayantam / nisatsnum yah sarisrpam):- По Саяне (и его поддерживает Гельднер), это описание трех последовательных стадий оплодотворения: семя попадает в матку; зародыш фиксирует свое положение; плод начинает шевелиться
1 В согласии со священным словом Агни
          Убийца ракшасов пусть прогонит отсюда (того),
          Кто лежит на твоем зародыше,
          На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем!
2 Кто лежит на твоем зародыше,
          На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем,
          Агни вместе со священным словом
          Выгнал вон пожирателя сырого мяса.
3 Кто убивает у тебя порхающего,
          Укрепившегося, кто шевелящегося (зародыша),
          Кто хочет убить рожденного у тебя,
          Того мы гоним отсюда.
4 Кто разводит тебе бедра,
          Лежит между супругами,
          Кто лижет (твое) лоно изнутри,
          Того мы гоним отсюда.
5 Кто, прикинувшись (твоим) братом, мужем,
          Прикинувшись любовников, ложится к тебе,
          Кто хочет убить твое потомство,
          Того мы гоним отсюда.
6 Кто, тебя сном, темнотой
          Охмуривши, ложится к тебе,
          Кто хочет убить твое потомство,
          Того мы гоним отсюда.
Вернуться к содержанию Ригведа
Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия