Ригведа | Мандала десятая | гимны X, 122-133
X, 122. К Агни
1a:обладающего:поразительным блаженством citramahasam
7c:чтобы возрадоваться mahayayyaya
1 Я хочу воспеть (обладающего), как Васу, поразительным блаженством,
          Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно.
          Пусть дарует он всенасыщающие награды,
          Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатсвто из прекрасных сыновей!
2 Довольный, о Агни, прими благосклонно мою речь,
          О прекрасный силой духа, знающий все правила!
          В праздничном наряде из жира создай удачный путь для священного слова!
          Боги порождали (все) по твоему завету.
3 Обходя вокруг семи мест как бессмертный,
          Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь (нас),
          О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным!
          Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами!
4 Знамя жертвы, первого пурохиту
          Призывают с жертвенными возлияниями семеро (жрецов), приносящего награду,
          Прислушивающегося Агни, жирноспинного, быка,
          Бога, дарящего богатство из прекрасных сыновей тому, кто дарит.
5 Ты вестник, первый, желанный.
          Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных!
          Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего).
          Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать.
6 Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошо доящейся (коровы),
          Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасный силой духа
          Агни, с жиром на спине трижды освящая обряды,
          Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь как прекрасный силой духа.
7 Делая тебя вестником при вспышках
          Этой зари, люди приносили жертвы.
          Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться,
          Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло.
8 Тебя, приносящего награду, позвали Васиштхи,
          Воспевающие (тебя), о Агни, устроители обряда на жертвенных раздачах.
          Поддержи процветание богатства у жертвователей!
          Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
X, 123. К Вене
1a:тех, что беременны пестрым prcnigarbhah – Это слово допускает двойное толкование: воды, с которыми смешивают пестрый сок сомы в ритуале приготовления амриты, и утренние зори, в которых скрывается до поры до времени пестрое солнце
2a:гонит вверх волну из океана samudrad urmim ud iyarti — Слово samudra – океан символизирует содержимое чана, в котором готовят напиток из сомы, смешивая сок с водой. Волна поэтической речи поднимается из океана — сердца поэта
6d:в излюбленном месте Ямы yamasya yonau – Т.е. на третьем небе, или в высшей части небосвода
7 Как солнце, создает он vasano atkam surabhim drce kam / svar na nama janata priyani
1 Этот Вена подгоняет тех, что беременны пестрым,
          (Скрытый) оболочкой из света, когда он меряет пространство.
          При соединении вод и солнца его
          Лижут молитвами вдохновенные, как (коровы) – теленка.
2 Вена гонит вверх волну из океана.
          Показалась спина желанного – (это Вена,) рожденный в облаках, –
          Сверкая на вершине, в высшем месте закона.
          Женщины приветствовали криками общее ложе.
3 Многие матери теленка, происходящие из одного гнезда,
          Стояли, призывно мыча общему (дитяте).
          Вздымаясь к высшему месту закона,
          Голоса лижут сладкий напиток бессмертия.
4 Зная (его) облик, вдохновенные страстно стремились (к нему):
          Ведь они шли на рев дикого буйвола.
          Идя правильным путем, они поднялись к реке.
          Гандхарва нашел бессмертные имена.
5 Юная жена, Апсарас, улыбаясь любовнику,
          Несет (его) на высшем небе.
          Как любимый бродит он в недрах любимого.
          Этот Вена сидит на золотом крыле.
6 Когда, алча сердцем, они увидали тебя,
          Как орла, летящего в поднебесье,
          Златокрылого вестника Варуны,
          Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы:
7 Ввысь в поднебесье взмыл Гандхарва,
          Обращенный к (небу), неся свое яркое оружие.
          Одетый в благоуханную одежду, чтобы (прекрасно) выглядеть,
          Как солнце, создает он себе любимые имена.
8 Когда капля устремилась к океану,
          Взглядом коршуна озирая (всю) ширь вокруг,
          (То) солнце, радуясь чистому пламени,
          В третьем пространстве приобрело любимые (имена).
X, 124. К разным богам
Индра:
1 Приди, о Агни, на это наше жертвоприношение,
          С пятью путями, трехчастное, с семью нитями!
          Будь возницей нашей жертвы и идущим впереди!
          Слишком долго пролежал ты в длительном мраке!
Агни:
2 Бог, от не-бога скрытно, тайно уходящий,
          Иду я, видя перед собой бессмертие.
          Из-за того, что я, неприветливый, покидаю того, кто был приветлив,
          Из своего круга я ухожу к чужой родне.
3 Видя гостя у другой ветви,
          Я измеряю многие формы закона.
          Отцу Асуре я говорю приветливое (слово).
          Со (стороны,) не связанной с жертвой, я иду в сторону, связанную с жертвой.
4 Многие годы я провел в нем.
          Выбирая Индру, отца я покидаю.
          Агни, Сома, Варуна – они колеблются.
          Перевернулась власть. Я поддерживаю это, приходя (сюда).
Индра:
5 Эти Асуры, стали сейчас без колдовской силы.
          Если ты, О Варуна, хочешь меня любить,
          То, отделяя правое от неправого, о царь,
          Приди под господство моей власти!
6 Вот солнечный свет – это он всегда был благом,
          Вот ясность, (вот) широкое воздушное пространство.
          Давай убьем вдвоем Вритру! Сома, выходи!
          Тебя, являющегося жертвой, мы почтим жертвой.
Автор:
7 Поэт поэтическим вдохновением к нему цвет прикрепил.
          Варуна от бессилия выпустил течь воды.
          Создавая покой, словно жены, реки
          Эти чистые носят туда-сюда его цвет.
8 Они подчиняются (этой) его высшей силе Индры.
          Он живет у них, наслаждающихся по своей воле.
          Выбираем его, как царя племен,
          Испытывающие отвращение, они отстранились от Вритры.
9 Говорят, что спутник (этих) испытывающих отвращение — лебедь,
          Движущийся в обществе небесных вод.
          Поэты распознали с помощью размышления Индру,
          Движущегося тюда-сюда вслед за ануштубхом.
X, 125. К Священной Речи – Вач
1с Я несу обоих (ubha bibharmi):- Глагол bhar – один из тех, которые кодируют элементарный космогонический акт
1 Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
          Я – с Адитьями и со Всеми-Богами.
          Я несу обоих; Митру и Варуну,
          Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов.
2 Я несу сому, бьющего через край,
          Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
          Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
          Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).
3 Я – повелительница, собирательница сокровищ,
          Сведущая, первая из достойных жертв.
          Меня такую распределили боги по многим местам,
          (Меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь).
4 Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
          Кто дышит и кто слышит сказанное.
          Не отдавая себе отчета, они живут мною,
          Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!
5 Я ведь сама глаголю то,
          (Что) радует богов и людей.
          Кого возлюблю, того делаю могучим,
          Того – брахманом, того – риши, того – мудрым.
6 Я натягиваю лук для Рудры,
          Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
          Я вызываю состязание среди народа.
          Я пропитала (собой) небо и землю.
7 Я рождаю отца на вершине этого (мира)
          Мое лоно в водах, в океане.
          Оттуда расхожусь я по всем существам
          И касаюсь теменем того неба.
8 Я ведь вею, как ветер,
          Охватывая все миры:
          По ту сторону неба, по ту сторону этой земли –
          Такая стала я величием.
X, 126. Ко Всем-Богам
1 Ни беда, ни опасность не настигнет
          Того смертного. О боги,
          Кого единодушные Арьяман,
          Митра, Варуна ведут через проявления враждебности.
2 Именно это мы выбираем,
          О Варуна, Митра, Арьяман,
          С помощью чего вы защищаете от беды
          И ведете смертного через проявления враждебности.
3 (Пусть) они сейчас здесь (придут) к нам на помощь:
          Варуна, Митра, Арьяман,
          Ведущие лучше всех, когда нас надо вести,
          Переправляющие лучше всех, когда нас надо переправлять через проявления враждебности!
4 Вы охраняете каждого со всех сторон,
          Варуна, Митра, Арьяман.
          Под вашей любимой защитой
          Мы хотим быть, о прекрасные вожди – через проявления враждебности!
5 Адитьи (пусть перевезут нас) через заблуждения:
          Варуна, Митра, Арьяман!
          Грозного Рудру с Марутами хотим мы призывать,
          Индру, Агни – на счастье – через проявления враждебности!
6 Прекрасно ведущие нас сквозь (все)
          Варуна, Митра, Арьяман,
          Через все беды,
          (Эти) цари народов, через проявления враждебности!
7 На благо, для поддержки нам
          Варуна, Митра, Арьяман –
          Адитьи пусть держат щит (над нами) во всю ширь,
          О котором мы просим – через проявления враждебности!
8 Как некогда, о Васу, вы освободили
          Корову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,
          Так же и нас вы освободите от беды!
          Да продлится, о Агни, дальше срок наше жизни!
X, 127. К Ночи
1 Ночь, приближаясь, стала смотреть
          Во все стороны, богиня, множеством глаз.
          Она надела на себя все украшения.
2 Бессмертная богиня заполнила
          Широкое (пространство), низины (и) высоты.
          Светом она вытесняет мрак.
3 Она выпроводила (свою) сестру
          Ушас, (эта) приближающаяся богиня.
          Пусть уйдет прочь также и мрак!
4 (Будь) нам сегодня (на благо), о ты,
          С чьим приходом мы успокоились.
          Как птицы – в гнезде на дереве!
5 Успокоились деревни,
          У(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья,
          У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.
6 Удержи волчицу, волка!
          Удержи вора, о Ночь!
          И будь легко проходящей для нас!
7 Ко мне подступил разукрашенный
          Мрак, черный, сверкающий (звездами).
          О Ушас, искупи (его), как (искупают) долги!
8 Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух -) коров.
          Выбирай себе, о дочь неба,
          О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!
X, 128. Ко Всем-Богам
1d С тобой – Магический прием: на первое, метрически отмеченное место в паде ставится вместо местоимения, соотносимого с адептом, местоимение, соотносимое с богом
2d:пусть:веет ветер (vatah pavatam) – Глагол pu в РВ обычно значит очищаться
7a-d Бога спасителя – Т.е. Индру
9c-d:сделали меня Выдающимся – Характерный для заговоров АВ магический прием, когда желаемое выдается за действительное
1 У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!
          Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!
          Мне пусть поклоняться четыре стороны света!
          С тобою как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!
2 Моими пусть будут Все-Боги во время призыва-состязания:
          Маруты с Индрой, Вишну, Агни!
          Моим пусть будет воздушное пространство – широкий простор!
          Мне пусть (благоприятно) веет ветер при этом желании!
3 Мне пусть боги дадут богатство за жертву!
          У меня пусть будет молитва (удачной), у меня – призыв богов!
          Пусть первые божественные хотары добьются (этого для меня)!
          Пусть будем мы невредимы телами, с прекрасными сыновьями!
4 Для меня пусть жертвуют они жертвенные дары, которые есть у меня!
          Пусть сбудется пожелание мысли моей!
          Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!
          О Все-Боги, заступитесь за нас!
5 О вы, шесть божественных широких (пространств), создайте нам широкий (простор)!
          О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!
          Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!
          Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!
6 О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,
          Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон!
          Пусть противники те снова уберутся обратно!
          Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет!
7 (Я призываю того,) кто установитель установителей, господин вселенной,
          Бога спасителя, отражающего атаки.
          Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати,
          (А) боги – жертвователя защитят от неудачи!
8 Огромный буйвол пусть дарует нам защиту
          При этом призыве (богов), (он), многопризываемый, богатый скотом!
          Будь милостив к нашему потомству, о хозяин буланых коней!
          О Индра, не причини нам вреда, не выдай нас!
9 (Те,) что наши соперники, пусть они уберутся!
          С Индрой и Агни мы оттесняем их прочь.
          Васу, Рудры, Адитьи сделали меня
          Выдающимся, могучим знатоком, верховным владыкой.
1a Не было не-сущего nasad asin no sad asit tadanim:- Звукопись, передающая равновесие тем бытия-небытия
1c:двигалось туда-сюда avarivah
2a:ни смерти, ни бессмертия – Смерть как характеристика людей, бессмертие – богов
2c:не колебля воздуха avatam – букв. безветренно
3c То жизнедеятельное tuchyenabhv apihitam yad asit
5a:их шнур tiraccino vitato racmir esam – Поэты-мудрецы мысленно разграничили мужское и женское начало
5c:Силы увеличения mahimanah – Букв. величины, величия
6d:он возник ababhuva – Употребление глагола a bhu — здесь и в 7a перекликается с корневым существительным abhu в 3c
7b Было ли оно создано yadi va dadhe
1 Не было не-сущего, и не было сущего тогда.
          Не было ни воздуха, ни небосвода, за его пределами.
          Что двигалось туда-сюда? Где? Под чьей защитой?
          Что за вода была бездонная, глубока?
2 Не было ни смерти, ни бессмертия тогда.
          Не было ни признака дня (или) ночи.
          Дышало, не колебля воздуха, по своему закону Нечто Одно,
          И не было ничего другого, кроме него.
3 Мрак был сокрыт мраком в начале.
          Неразличимая пучина – все это.
          То жизнедеятельное, что было заключено в пустоту.
          Оно Одно было порождено силой жара!
4 В начале на него нашло желание,
          Что было первым семенем мысли.
          Происхождение сущего в не-сущем открыли
          Мудрецы размышлением, ища в сердце (своем).
5 Поперек был протянут их шнур
          Был ли низ? Был ли верх?
          Оплодотворители были. Силы увеличения были.
          Порыв внизу. Удовлетворение наверху.
6 Кто воистину знает, кто здесь провозгласит.
          Откуда родилось, откуда это творение?
          Далее боги (появились) посредством сотворения этого (мира).
          Так кто же знает, откуда он возник?
7 Откуда это творение возникло,
          Было ли оно создано или же нет –
          Кто надзирает за этим (миром) на высшем небе.
          Только он знает или же не знает.
X, 130. Создание жертвоприношения
1c:эти отцы ime:pitaro – Покойные предки, родоначальники жреческих семей, установившие культ жертвоприношений
2a-b Муж puman – По Саяне, это Праджапати
2c:колышки mayukhah – То, что закрепляет раму для тканья
3a:образцом:подражанием prama pratima
3b Оградой что было paridhih ka asit – Жертвенный костер обкладывался поленьями, которые служили ему оградой
3d:приняли в жертву бога yad deva devam ayajanta vicve — Возможно и другое понимание: принесли жертву богу
6c:вижу мыслью-взоров manasa caksasa – Т.е. внутренним взором, силой прозрения
7a Повторяющиеся действия avrtah
1 Жертва, которая во все стороны протянута (своими) нитями,
          Распространена сто одним действием, (служащим) богам, —
          (Ее) ткут эти отцы, которые пришли.
          Они сидят возле протянутой (жертвы, говоря) так: Тки вперед! Тки назад!
2 Муж тянет ее (и) прядет,
          Муж дотянул (ее) до этого небосвода.
          Вот колышки. Они уселись на сиденье.
          Напевы они сделали челноками, чтобы ткать.
3 Что было образцом? (Что) подражанием? Какова связь (между ними)?
          Жертвенным маслом что было? Оградой что было?
          Что было поэтическим размером, речью жрецов, что гимном,
          Когда Все-Боги принесли в жертву бога?
4 (Размер) гаятри был сопряжен с Агни;
          С (размером) ушних был связан Савитар;
          С (размером) ануштубх – Сома, возвеличенный гимнами;
          Речь Брихаспати подкреплял (размер) брихати.
5 (Размер) вирадж – преимущество Митры-Варуны;
          (Размер) триштубх – здесь дневная доля Индры;
          (Размер) джагати вошел во Всех-Богов.
          С этими сообразовывались риши людские.
6 Сообразовывались с этим риши людские,
          Отцы наши древние, когда родилась жертва.
          Я считаю, что вижу мыслью-взором тех,
          Кто первыми пожертвовал эту жертву.
7 Повторяющиеся действия (обрядов) соответствуют восхвалениям, соответствуют размерам.
          Семеро божественных риши соответствуют (древнему) образцу.
          Мудрые, озирая путь древних,
          Взяли в руки вожжи, словно колесничие.
X, 131. К Индре
1 От(толкни) восточных всех врагов, о Индра,
          Оттолкни, западных, о (всех) превосходящий,
          От(толкни) северных, от(толкни), о герой, южных,
          Чтобы радовались мы под твоей широкой защитой!
2 Конечно же, (ты поступишь так,) как хозяева зерна
          Жнут зерно, сортируя (его) по порядку.
          Туда-сюда доставляй средства питания (тех),
          Кто не пришел к раскладыванию жертвенной соломы для почитания (богов)!
3 Ведь одноконный выезд бывает не по правилам,
          И не находит (такой человек) славы в собраниях.
          Желая коров, желая коней, желая добычи,
          (Зовут) вдохновенные Индру-быка для дружбы.
4 Вы, о Ашвины, из смеси, отправленной сурой,
          У асурского Намучи
          Выделив (сому), о повелители красоты,
          Помогли Индре в (его) деяниях.
5 Как родители (поддерживают) сына, (так и) оба Ашвина.
          Индру вы поддержали поэтическими силами (и) чудесными деяниями.
          Когда (своими) силами ты выпил (сому) из смеси, отравленной сурой,
          Сарасвати вылечила тебя, о щедрый.
6 Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
          Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!
          Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
          Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
7 Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
          И в добром (его) расположении!
          Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
          Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
X, 132. К Митре-Варуне
1 За жертвователя (пусть) Небо, владеющее воспетым добром,
          За жертвователя пусть Земля заступится!
          Жертвователя пусть два бога Ашвина
          Приведут к процветанию (своими) милостями!
2 Вас двоих, о Митра-Варуна, таких поддерживателей народов,
          Очень милостивых, мы почитаем с воодушевлением.
          Благодаря вашим дружеским услугам для деятельного
          Пусть одержим мы верх над ракшасами!
3 Как бы то ни было, мы хотим вас заполучить,
          (Чтобы) владеть дорогим наследством,
          Или когда даритель увеличивает наследство,
          Чтобы его щедрые дары не завершились.
4 Тот другой (бог), Небо, был рожден (на свет), о Асура;
          Ты (же), о Варуна, – царь надо всеми (существами).
          Глава (всему), ты любишь колесницу.
          Из-за такого греха (человек) не (подвержен) вреду от смерти.
5 Подобный грех (обрушился) на этого Шакапуту:
          Он убивает мужей, устроивших привал, после того как был заключен мир,
          Или когда скаковой конь приносит помощь от вас двоих
          Любимым достойным жертв телам.
6 Ведь ваша мать, Адити, о (вы) двое прозорливых,
          Должна очищать (сому) молоком, как Небо (и) Земля.
          Предназначьте (нам) приятные (вещи)!
          Омойте лучами солнца!
7 Ведь вы двое уселись как два заслуженных царя.
          Он взошел, словно на колесницу, на сидящего у дышла, на сидящего в кузове.
          Тех (женщин), что нас оплакивали,
          Нримедха спас от беды,
          Сумедха спас от беды.
X, 133. К Индре
1 Исполните-ка этому Индре громкую песнь,
          Чья колесница приходит первой!
          (Ты,) даже в ближнем бою создающий пространство,
          Убивающий врагов при столкновении в сражениях,
          Будь нашим вдохновителем!
          Пусть лопнут у других людишек
          (Их) жалкие тетивы на луках!
2 Ты выпустил течь реки
          Вниз. Ты убил змея.
          Ты, о Индра, родился, не имея (достойного) врага.
          Все желанное ты приводишь к процветанию.
          Тебя такого хотим мы охватить со всех сторон.
          Пусть лопнут у других людишек
          (Их) жалкие тетивы на луках!
3 Пусть ис(чезнут) совсем все враждебные силы,
          Пусть наши мысли настигнут (мысли) врага!
          Ты стреляешь смертельным оружием во врага.
          Который хочет нас убить, о Индра.
          Дар, который у тебя, дает благо.
          Пусть лопнут у других людишек
          (Их) жалкие тетивы на луках!
4 Какой свирепый народ, о Индра,
          Со всех сторон на нас нацеливается,
          Наступи на него –
          Ты победоносный вытеснитель!
          Пусть лопнут у других людишек
          (Их) жалкие тетивы на луках!
5 Какой родственник, о Индра,
          Нам угрожает, и какой чужой,
          Подави его силу,
          А сам (будь), как великое небо!
          Пусть лопнут у других людишек
          (Их) жалкие тетивы на луках!
6 Преданные тебе, Индра,
          Мы цепляемся за дружбу (с тобой).
          Веди нас путем закона
          Через все трудности!
          Пусть лопнут у других людишек
          (Их) жалкие тетивы на луках!
7 Нам, о Индра, постарайся ты хорошенько подарить такую (корову),
          Которая доилась бы для певца по (его) желанию,
          Чтобы она со здоровым выменем набухала для нас,
          Великая корова с молоком в тысячу потоков!
Вернуться к содержанию Ригведа
Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия