Ригведа | Мандала четвертая | гимны IV, 42-51
IV, 42. К Индре и Варуне
(Варуна:)
1 Мне изначально принадлежит царство, владыке
          Всех сроков жизни – как (знают) о нас все бессмертные.
          Боги следуют решению Варуны.
          Я правлю народом, чье тело наилучшего вида.
          2 Я царь Варуна. Для меня установили
          (Боги) эти первые асурские силы.
          Боги следуют решению Варуны.
          Я правлю народом, чье тело наилучшего вида.
3 Я, Варуна, – Индра. Эти два широких,
          Глубоких, хорошо установленных пространства
          (Своим) величием я привел в движение и поддержал (эти) два мира,
          Зная, как Тваштар, все существа.
4 Я сделал набухшими текучие воды,
          Я поддержал небо в сидении закона.
          По закону сын Адити, хранитель закона,
          Трояко распластал землю.
(Индра:)
5 Меня призывают мужи с прекрасными конями, жаждущие награды,
          Меня – когда они окружены в сражении.
          Я устраиваю состязание, я, щедрый Индра.
          Обладая превосходящей силой, я вздымаю пыль.
6 Я совершил все эти (подвиги). Никакая
          Божественная сила не остановит меня, не знающего (равного) соперника.
          Когда опьянят меня соки сомы, когда – гимны,
          Оба безграничных пространства боятся (меня).
(Варуна:)
7 Все существа знают это о тебе.
          Эти (подвиги) ты провозглашаешь Варуне, о устроитель (обряда).
          Ты прослыл разрушителем препятствий.
          Ты выпустил течь замкнутые воды.
8 Наши отцы были тут, те
          Семеро риши, когда Даургаху привязывали (к жертвенному столбу).
          Они получили за жертву для нее Трасадасью,
          Подобного Индре покорителя врагов, полубога.
9 Ведь жена Пурукутсы почтила вас
          Жертвами, о Индра-Варуна, (и) поклонениями.
          Тогда ей даровали царя Трасадасью,
          Убийцу врагов, полубога.
10 Завоевав (награду), да опьянимся мы богатством,
          Боги жертвой, коровы – пастбищем!
          Все дни давайте вы нам, о Индра-Варуна,
          Ту дойную корову, которая не брыкается (при доении)!
IV, 43. К Ашвинам
2c-d Какую колесницу:выбрала дочь Сурьи? – Из ведийской мифологии известно, что дочь бога солнца взошла на колесницу Ашвинов и стала их женой (см. X, 25)
5c Медом кропят:медовый напиток:любители меда madhva madhvi madhu vam prusayan – Звукопись. Обыгрывается madhu – мед, понятие тесно связанное с Ашвинами
6 Синдху:полили:ваших коней – Речь идет здесь, как полагает Гельднер, о состязании за право на дочь Солнца. Реки оросили своей влагой коней Ашвинов, им легче стало переносить солнечный зной, и они выиграли состязание. Раса – см. примеч. I, 112, 12 (Раса (rasa) – Nom. pr. Небесного потока, текущего вокруг земли и воздуха; nom. pr. реки). Саяна принимает здесь форму rasaya за имя нарицательное (смочили влагой)
6d Алые птицы vayo rusasah
1 Кто же услышит? Который из достойных жертв?
          Какой бог насладится хвалой?
          К сердцу кого из бессмертных сможем мы прикрепить
          Эту божественную самую приятную хвалебную речь, сопровождаемую прекрасной жертвой?
2 Кто смилостивится? Кто придет скорее?
          Который из богов самый благожелательный?
          Какую колесницу называют быстрой, с мчащимися конями,
          Которую выбрала дочь Сурьи?
3 Ведь вы мгновенно приезжаете в такие дни, как эти,
          Подобно Индре, на помощь в решающую минуту,
          Рожденные с неба небесные птицы.
          Благодаря какой из сил вы бываете самыми сильными?
4 Какое будет у вас настроение? В каком (настроении)
          О Ашвины, вы приедете к нам, призываемые?
          Кто из вас двоих в грозный час (спасет) даже от великой беды?
          Выручите нас, о любители меда, о удивительные, (своими) поддержками!
5 Далеко охватывает небо ваша колесница,
          Когда приезжает с вами из моря.
          Медом кропят они для вас медовый напиток, о любители меда,
          Когда готовят вам вареные кушанья.
6 Синдху вместе с Расой полили (водой) ваших коней.
          Алые птицы избежали зноя.
          Прекрасно выглядела эта ваша поездка,
          Благодаря которой вы стали мужьями Сурьи.
7 Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
          (Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
          Спасите же певца вы оба!
          Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.
IV, 44. К Ашвинам
1 Сегодня мы хотим призывать эту вашу колесницу,
          Объезжающую широкий простор, о Ашвины, когда собирается скот (для доения).
          (Колесницу,) которая везет Сурью, имеет сиденье,
          Притягивается хвалебными песнями, (колесницу,) лучшую из всех стремящуюся к добру.
2 Среди богов, вы, о Ашвины, покорили
          Эту красоту, о отпрыски неба, благодаря (своим) силам.
          К вашему дивному явлению присоединяются питательные силы,
          Когда везут вас на колеснице горбатые быки.
3 Кто сегодня, принеся жертву, песнями
          Настроит вас на помощь или на питье выжатого сомы
          Или же, сотворив поклонение, о Ашвины, повернет
          (Вас) к тому, кто и раньше пользовался (благами) обряда?
4 На золотой колеснице, о многосущие,
          Приезжайте, о Насатьи, на эту жертву!
          Пейте же мед сомы,
          Даруйте сокровище почитающему (вас) человеку!
5 Приезжайте к нам с неба, с земли
          На золотой легкоходной колеснице!
          Да не удержат вас другие почитатели богов –
          Потому что установлена давнишняя тесная связь (у нас) с вами!
6 Отмерьте же нам сейчас высокое богатство,
          Состоящее из многих мужей, о удивительные, нам: тем и другим!
          Так как мужи посвятили восхваление вам, о Ашвины,
          Люди из рода Аджамилхи достигли общего одобрения.
7 Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
          (Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
          Спасите же певца вы оба!
          Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.
IV, 45. К Ашвинам
1c:трое:(образующих) пару (mithunah:trayah). – Sc. Ашвины (понимаемые как единство) и их жена, дочь Солнца
3 Испейте же меду устами, пьющими мед: – Игра построена на слове madhu – мед
4a:лебеди (hamsasah):- Возможно, гуси, и вообще птицы наряду с конями возят колесницу Ашвинов
4b :кричащие: Уху! (uhuvah):- Неясное слово, которое вслед за Петербургским словарем толкуется как звукоподражание (ср. звукоподражательное название совы – uluka)
1 Вот поднимается этот луч. Запрягается
          Колесница, объезжающая (все) вокруг, на вершине этого неба.
          На ней трое, несущих питательную силу, (образующих) пару.
          Четвертый, (кожаный) мешок, лопается от меда.
2 Ваши колесницы (и) кони, несущие питательную силу, богатые медом,
          Отбывают, когда зажигается заря,
          Полностью раскрывая сокрытый мрак,
          Словно светлое солнце пронизывая пространство.
3 Испейте меду устами, пьющими мед,
          И запрягите для меда вашу милую колесницу!
          Вы освежаете медом колею на дороге.
          Вы везете (кожаный) мешок, полный меда, о Ашвины!
4 Ваши лебеди, что несут мед, не сбивающиеся (с пути),
          Златокрылые, кричащие: Уху!, пробуждающиеся на заре,
          Плывущие по воде, приносящие радость, вкушающие веселого (сому), –
          Приезжайте с ними на выжимания (сомы), как пчелы — на (питье) меда.
5 В окружении прекрасного обряда, богатые медом жертвенные костры
          Вместе с зарей бодрствуют, маня Ашвинов на рассвете,
          Когда он с вымытыми руками, энергичный, внимательный,
          Выжал камнями медового сому.
6 Соблюдая точное время, с наступлением дней сдувая прочь (мрак),
          (Они появляются,) словно светлое солнце пронизывая пространство.
          И солнце запрягает коней и выезжает.
          Вы двое по своей природе знаете все пути.
7 Хранитель поэтического вдохновения, я прославил, о Ашвины,
          Вашу колесницу с прекрасными конями, которая не стареет,
          На которой за один день вы объезжаете пространства,
          (Направляясь) к деятельному жертвователю, приготовившему возлияние.
IV, 46. К Ваю, Индре и Ваю
1 Пей лучший из сладких (соков),
          Выжатый, о Ваю, на жертвоприношениях, ищущих неба!
          Ты ведь первый из пьющих!
2 С сотней милостей, с упряжками (-дарами),
          С Индрой-возницей, (приезжайте) к нам!
          О Ваю (и Индра), насыщайтесь выжатым (соком)!
3 Да привезет вас тысяча
          Буланых коней, о Индра-Ваю,
          На жертвенную усладу для питья сомы!
4 А потому взойдите на колесницу
          С золотым сиденьем, о Индра-Ваю,
          Украшающую (собой) обряд, касающуюся неба!
5 На колеснице с широким основанием
          Приезжайте к почитающему (вас)!
          О Индра-Ваю, сюда приезжайте!
6 О Индра-Ваю, вот выжатый сок.
          Единодушные с богами,
          Пейте его в доме почитающего (вас)!
7 Да будет ваш выезд сюда,
          О Индра-Ваю, (да будет) распрягание (коней)
          Здесь, чтобы вы пили сому!
IV, 47. К Ваю, Индре и Ваю
1 О Ваю, чистый сок поднесен тебе,
          Лучший сладкий (сок) на жертвоприношениях, ищущих неба.
          Приезжай для питья сомы,
          Желанный, о бог, с упряжками (-дарами)!
2 О Индра и Ваю, вы имеете право
          На питье этих соков сомы.
          К вам ведь катятся капли (сомы)
          Словно воды в низину – (все) в одну сторону!
3 О Ваю и Индра, двое неистовых,
          На одной колеснице, о повелители силы,
          С упряжками (-дарами) приезжайте
          К нам на помощь, на питье сомы!
4 Те многожеланные упряжки (-дары),
          Что есть у вас для (вашего) почитателя, о двое мужей,
          Удержите их для нас, о Индра-Ваю,
          О те, кого привозят жертвы!
IV, 48. К Ваю
1 Вкушай жертвы! Богатства
          Чужого подобны словесам без вкуса.
          О Ваю, приезжай на сверкающей
          Колеснице на питье выжатого сомы!
2 Устраняя слова бесчестья,
          С упряжками (-дарами), с Индрой-возницей,
          О Ваю, приезжай на сверкающей
          Колеснице на питье выжатого сомы!
3 Два вместилища благ: черная (ночь и светлая заря),
          Покрытые всеми украшениями, последовали (за тобой).
          О Ваю, приезжай на сверкающей
          Колеснице на питье выжатого сомы!
4 Да привезут тебя запряженные (одной) мыслью
          Девяносто девять запряженных (коней)!
          О Ваю, приезжай на сверкающей
          Колеснице на питье выжатого сомы!
5 О Ваю, запрягай сто
          Буланых цветущих коней!
          Или же, раз у тебя (их) тысяча,
          Пусть приедет колесница в полную силу!
IV, 49. К Индре и Брихаспати
1 Эта милая жертва (возлита)
          Вам в рот, о Индра-Брихаспати.
          Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.
2 Этот сома разливается для вас
          Кругом, о Индра-Брихаспати,
          Приятный для опьянения, для питья.
3 При(ходите) к нам, о Индра-Брихаспати,
          Приходите домой, (ты, Брихаспати) и Индра,
          Пьющие сому, – на питье сомы!
4 Нам, о Индра-Брихаспати,
          Дайте богатство, числом в сотню,
          Состоящее из коней, числом в тысячу!
5 О Индра-Брихаспати, мы
          Зовем (вас) песнями к выжатому (соме),
          Для питья этого сомы.
6 Пейте, о Индра-Брихаспати,
          Сому в доме почитающего (вас)!
          Опьяняйтесь вы, привыкшие к этому!
IV, 50. К Брихаспати
1 Брихаспати, живущий в трех местах, который под рев
          Силой раздвинул края земли, –
          Его, сладкоязычного, древние мудрецы, провидцы,
          Размышляя, поставили впереди.
2 (Те,) что с гулкой поступью, радуясь счастливому предзнаменованию,
          О Брихаспати, напали для нас
          На замкнутое стадо, пестрое, далеко протянувшееся, неуязвимое –
          О Брихаспати, защити его местопребывание!
3 О Брихаспати, та даль, что самая крайняя,
          Оттуда (пришли) они (и) сели, для тебя соблюдая закон.
          Для тебя сочатся зарытые колодцы,
          Доимые камнями, избытком сладости со всех сторон.
4 Брихаспати, рождаясь сначала
          От великого света на высшем небе,
          Семиротый, рожденный силой, с семью поводьями,
          (Своим) ревом раздул в разные стороны мрак.
5 Он с прекрасно славящей, он со знающей гимны ратью
          Ревом проломил скалу, замыкателя вод (?).
          Брихаспати, громко крича, выгнал мычащих
          Коров, которые делают жертву вкусной.
6 Так хотим мы почтить отца, кому принадлежат все боги, быка,
          Жертвами, поклонением, жертвенными возлияниями.
          О Брихаспати, да будем мы с прекрасным потомством,
          С сыновьями-героями, повелителями богатств!
7 Только тот царь подавляет все
          Враждебные (происки) мужеством (и) геройством,
          Который хорошо заботится о Брихаспати,
          Любит (его), восхваляет (его), считает получающим первую долю.
8 Только тот царь живет благополучно в своем доме,
          Для того набухает всегда жертвенное питье,
          Перед тем сами склоняются племена,
          У кого брахман идет впереди.
9 Беспрепятственно завоевывает он богатства
          Вражеские, а также и союзнические.
          Царю, который создает широкий выход
          Для брахмана, ищущего помощь, помогают боги.
10 0 Индра и Брихаспати, пейте сому,
          Опьяняясь этой жертвой, о быки!
          Да войдут в вас полезные капли!
          Нам пожалуйте богатство – одних только сыновей!
11 О Брихаспати, о Индра, усильте нас вместе!
          Да будет с нами это ваше благоволение!
          Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновения!
          Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
IV, 51. К Ушас
1a-b лучший из многих purutamam
2c-d Она раскрыла врата загона, мрака vy u vrajasya tamaso dvara:avran
3с:скупцы pani
4d:семиротому saptasya
8с:с сиденья закона rtasya:sadasah – Т.е. с места жертвоприношения
1 Вот этот свет, лучший из многих, восстал
          На востоке из мрака, делая (все) различимым.
          Пусть сейчас дочери неба, ярко сверкая,
          Создадут путь для людей!
2 Стоят на востоке яркие зори,
          Словно столбы, воздвигнутые на жертвоприношениях.
          Они раскрыли врата загона, мрака,
          Зажигающиеся, светлые, чистые.
3 Зажигаясь сегодня, щедрые зори
          Пусть заметят покровителей жертвы, чтоб даровать (им) милость.
          Да проспят скупцы в бессветном (пространстве),
          Беспробудно, посреди мрака!
4 Не будет ли, о божественные зори, сегодня
          Старого ли, нового ли путешествия у вас,
          Благодаря которому вы (некогда), о богатые, воссветили богатство
          Навагве, Ангире, Дашагве семиротому?
5 Вы, о богини, на конях, запряженных законом,
          За один день объезжаете вокруг (всех) существ,
          Пробуждая, о зори, спящего,
          (То,) что двуногое, что четвероногое – (все) живое, чтобы (оно) двигалось!
6 Где (и) которая из них (та) древняя,
          Благодаря кому они установили установления для Рибху?
          Так как блистательные зори шествуют с блеском,
          Они не различаются, одинаково выглядящие, нестареющие.
7 Те же самые приносящие счастье зори были раньше
          С блеском превосходящим (все), истинно рожденные законом,
          (Зори,) у которых тот, кто жертвует, трудится под (исполнение) гимнов,
          Восхваляет, произносит (прославление), сразу получал богатство.
8 Они (и сейчас) приближаются так же с востока,
          Из того же места, так же распространяясь.
          Пробуждаясь с сиденья закона, богини
          Ушас, бодры, словно выпущенное стадо коров.
9 Те же самые зори так же
          Движутся, (они,) неизменного цвета,
          Прячущие черную бесформенность (своими) светлыми
          Телами, сверкающие, блистательные.
10 О дочери неба, ярко сияя, даруйте
          Нам богатство, состоящее из потомства, о богини!
          Пробуждаемые вашим (светом) с мягкого (ложа),
          Да будем мы обладателями прекрасных сыновей!
11 Об этом я прошу вас, когда вы сверкаете
          О дочери неба, о Ушас, (я,) чье знамя – жертва.
          Да будем мы прославившимися среди людей!
          Пусть даруют нам это небо и богиня земля!
Вернуться к содержанию Ригведа
Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия